(资料图片仅供参考)
来源:环球网
【环球网报道 见习记者 付嘉骏】从两年前开始频频在泡菜问题上“碰瓷”中国的那个韩国教授又跳出来了,这次他的目标是谷歌。据韩国纽西斯通讯社等多家韩国媒体23日报道,韩国诚信女子大学教授徐垧德近日要求谷歌翻译将韩国泡菜“Kimchi”的汉译名称由“泡菜”改为“辛奇”。
据报道,徐垧德声称,现在谷歌翻译器将“韩国泡菜(kimchi)”翻译成中文时显示为“泡菜”。但他声称,起源于中国四川省的腌渍泡菜与韩国泡菜(kimchi)是截然不同的两种食物,为此他要求谷歌方面尽快更正韩国泡菜的中文译名,将其改为“辛奇”。
报道中,徐垧德还称,在过去几个月里,他一直在纠正韩国政府机关及企业将“辛奇”误译成“泡菜”的行为。与此同时,他还分析了产生这种“错误”翻译的原因,最终将问题归咎于谷歌翻译。
此外,徐垧德还称,去年7月韩国政府已经对《公共术语的外语译名规范》中的部分内容进行了修订,其中并明确表示“韩国泡菜(kimchi)”用中文标记时应为“辛奇”。为此,他呼吁韩国网民一同向谷歌翻译提交翻译更正意见和修改申请。
徐垧德的说法很快引起网友注意,有网友对其说法表示认同,但也有人不满道:勉强用中文同音汉字拼凑出来的单词“‘辛奇’听起来更加搞笑”。
一位韩国网友在《东亚日报》相关报道下评论说:“‘kimchi’就是‘kimchi’,勉强用(中文同音汉字)拼凑出来的单词‘辛奇’听起来更加搞笑。非要解释(字面)意思的话,就成了“又辣又神奇的东西”,谁会知道这是什么玩意儿?争端的产生完全是因那些不怀好意的学者而起。不要问责谷歌。”↓
对于韩国泡菜“kimchi”的中文译名,韩国农林畜产食品部曾于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将“Kimchi”翻译成“辛奇”。但由于“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。而在2021年7月,韩国文化体育观光部通过“公共术语的外语译名规范”修正案,正式将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确区分。
徐坰德一直主张称中国正在进行所谓的“泡菜工程”,这并非徐垧德首次在泡菜问题上“碰瓷”中国,他在2020年12月曾表示,自己已向中国的百度百科发邮件,就“泡菜”词条中“韩国泡菜源于中国”的表述表示抗议。当时有外媒在中国外交部发布会上提问:“韩国和中国媒体在网络上就韩国食品泡菜的起源问题有争议。外交部对此有何评论?”外交部发言人华春莹表示:“有这方面的争议吗?我不太清楚。我认为中韩之间更多的是合作和共享。”

杭州余杭放宽限购范围 闲林街道天目山西路以南区域加入
新宏泰(603016)8月7日主力资金净卖出118.65万元
夏日不做“孤泳者”!趁“热”收下这份防溺水安全指南
零等待、不跑腿!河北医科大学第四医院全面实施“床旁结算”
正定举办“向着美好生活再出发”民生工程主题宣传活动
邢台市信都区人民医院开展女职工心理关怀讲座
拍客|抗洪救援队返程高速上遇车辆自燃 镇定上演教科书式灭火
鱼太 游戏王(太平洋游戏王)
保险咨询平台有哪些?
23农发07(增9)中标利率为2.5287%
九毛九集团捐赠100万元援助京津冀受灾地区
受降雨影响 广西部分中小河流将出现1~2米涨水过程
医药板块全线回调!机构建议积极把握优质股超跌机会
济南市莱芜区陈毅中学开展暑期别样家访